读读书小说

读读书小说>诗经的表现手法分为三种 > 第3章(第1页)

第3章(第1页)

绿衣

绿兮衣兮,绿衣黄里①。心之忧矣,曷维其已②!绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡(忘)③!绿兮丝兮,女(汝)所治兮④。我思古(故)人⑤,俾无兮⑥。兮绤兮⑦,凄其以风⑧。我思古(故)人,实获我心⑨。

【注释】

①里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之裳,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。②曷:何时。“已”止。③亡:“忘”同字。这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭忘”意同。④治:理。⑤古人:即故人,指故妻。(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)⑥俾:使。“(古读如怡)”,过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。⑦绤:见《葛覃》篇。丝和绤都是做衣裳的材料,所以联想。⑧凄:凉意。这两句是说绤之衣使人穿着感到凉快。⑨这一句等于说实在中我的心意。

【译文】

绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄夹里。穿上绿衣心忧伤,不知何时停怀忆!绿色衣啊绿色衣,上穿绿衣下黄裳。穿上绿衣心忧伤,旧情深深怎相忘!绿色衣啊绿色丝,丝丝是你亲手织。想起我的亡妻啊,遇事劝我无差失。夏布粗啊夏布细,穿上风凉又爽气。想起我的亡妻啊,样样都合我心意。

燕燕

燕燕于飞①,差池其羽②。之子于归③,远送于野④。瞻望弗及,泣涕如雨。燕燕于飞,颉之颃之⑤。之子于归,远于将之⑥。瞻望弗及,佇立以泣。燕燕于飞,下上其音⑦。之子于归,远送于南⑧。瞻望弗及,实劳我心。仲氏任只⑨,其心塞渊,终温且惠,淑慎其身。“先君之思”,以勗寡人。

【注释】

①燕燕:鸟名,或单称燕。②差池:不齐貌。羽:指翅。诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。③之子:指被送的女子。④野:古读如“宇”。⑤颉:上飞。“颃”,下飞。⑥将:送。⑦下上其音:言鸟声或上或下。⑧南:指南郊。一说南和“林”声近字通。林指野外。⑨仲氏:弟。诗中于归远行的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。任:可以信托的意思。一说任是姓,此女嫁往任姓之国。只:语助词。⑩塞:实。渊:深。终:既。勗:勉。寡人:国君自称之词。以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。

【译文】

燕子双双飞天上,参差不齐展翅膀。这位姑娘要出嫁。送到郊外远地方。遥望背影渐消失,泪珠滚滚雨一样!燕子双双飞天上,高高低低追逐忙。这位姑娘要出嫁,送她不嫌路途长。遥望背影渐消失,凝神久立泪汪汪!燕子双双飞天上,上上下下**唱。这位姑娘要出嫁,送她向南路茫茫。遥望背影渐消失,离愁别恨断人肠!二妹为人可信任,心地诚买虑事深。性格温柔又和顺,修身善良又谨慎。常说“莫忘先君爱”淳淳劝勉感我心!

日月

日居月诸①,照临下土②。乃如之人兮③,逝不古处④。胡能有定⑤?宁不我顾⑥。日居月诸,下土是冒⑦。乃如之人兮,逝不相好⑧。胡能有定?宁不我报⑨。日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良⑩。胡能有定?俾也可忘。日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。

【注释】

①日居(jī)月诸:太阳啊月亮啊!居、诸:语气词,相当于“啊”。②下土:下面的土地,大地。③乃如之人兮:就像这个人啊。乃:就。之:指示代词,这,这个。④逝不古处(chǔ):不能像过去一样相处。逝:助词,无实义。古:通“故”。处:相待,相处。⑤胡能有定:什么时候才是个尽头呢?胡:何,什么时候。定:止,尽头。⑥宁(nìnɡ)不我顾:意然不顾我。宁:乃,竟然。不我顾:宾语前置,即“不顾我”。以下“不我报”结构同此。⑦下土是冒:宾语前置,即“冒下土”。覆照大地。是:代词,放在动词前复指前置宾语。冒:覆盖,普照。⑧逝不相(xiānɡ)好:不与我交好。相:表示动作偏指一方。好:情好,交好。⑨宁不我报:竟然不报答我。⑩德音无良:道德品质恶劣。德音:道德品质。俾(bǐ)也可忘:让我忘记他吧。俾:使。东方自出:“出自东方”的倒装。畜我不卒:不能终生养育我。畜:养育。卒:终。报我不述:不能对我以礼相待。述:遵循,按照一定的礼仪。

【译文】

太阳啊,月亮啊!光辉普照大地上。天下竟有这种人,会把故居恩爱忘。为何不念夫妻情?为何不想进我房?太阳啊,月亮啊!光辉普照大地上。天下竟有这种人,绝情不和我来往。为何不念夫妻情?为何使我守空房?太阳啊,月亮啊!日月光辉出东方。天下竟有这种人,名誉扫地丧天良。为何不念夫妻情?使我真该把他忘。太阳啊,月亮啊!东方升起亮堂堂。我的爹啊我的娘!丈夫爱我不久长。为何不念夫妻情?我也不愿诉衷肠!

终风

终风且暴①,顾我则笑②。谑浪笑敖③,中心是悼④。终

风且霾⑤,惠然肯来⑥。莫往莫来⑦。悠悠我思⑧。终风且曀⑨,不日有曀。寤言不寐⑩,愿言则嚏。曀曀其阴。虺虺其雷。寤言不寐,愿言则怀。

【注释】

①终风且暴:整天刮着大风。终风:一天到晚刮着的风。暴:猛烈;②顾我则笑:看到了我就贼忒嘻嘻。顾:看到。笑:轻浮的嬉笑;③谑:调戏。浪:放荡。笑:调笑。敖:傲慢;④悼:悲伤;⑤霾(mái埋):大风挟着尘土而下,空气中因悬浮着大量的烟、尘土等微粒而形成的混浊现象;⑥惠然肯来:由于顺心、高兴而能够来到我的身边;⑦莫往莫来:一忽而去了,一忽而来了。不去也不来;⑧悠悠我思:我的心里深深地忧虑。悠悠:忧虑,深思。思:心里;⑨曀(yì壹):天色阴沉而多风;⑩寤:躺在床上没有睡着。不寐:不能入睡,失眠;愿言则嚏(tì替):(我在想念你)但愿你会打喷嚏。民间相传,当叨念一个人的时候,被叨念的人会打喷嚏;曀曀其阴:天色阴沉沉的;虺虺:隐隐的雷声;怀:怀念。

【译文】

大风既起狂又暴,对我侮异嘻嘻笑。调戏取笑太放荡,想想悲伤心烦恼!大风既起尘飞扬,他可顺心来我房?如今竟然不来往,绵绵相思不能忘!大风既起日无光,顷刻又阴晴无望。夜半独语难入梦,愿他喷嚏知我想。天色阴沉暗无光,雷声隐隐天边响。夜半独语难入梦,愿他悔悟将我想。

击鼓

击鼓其镗①,踊跃用兵②。土国城漕③,我独南行④。从孙子仲⑤,平陈与宋⑥。不我以归⑦,忧心有忡⑧。爰居爰处⑨?爰丧其马?于以求之?于林之下。“死生契阔”,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮!不我活(佸)兮!于嗟洵(夐)兮!不我信兮!

【注释】

①镗(音汤):鼓声。②踊跃:操练武术时的动作。兵:武器。③土:“国”同义。城漕:在漕邑筑城。漕邑在今河南省滑县东南。④南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三、四两句表示宁愿参**

内城漕的劳役,不愿从军南征。⑤孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。孙:是氏,子仲:是字。孙氏是卫国的世卿。⑥陈国国都在宛丘,今河南省淮阳县。宋国国都在睢阳,今河南省商丘县南。平陈与宋:是说平定这两国的纠纷。⑦以:和“与”通,不我以归:就是说不许我参与回国的队伍。卫军一部分回国一部分留戍。⑧有忡(音充):犹忡忡。心不宁貌。⑨爰:疑问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。⑩丧:丢失。这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。于以:犹于何。以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。这是忧虑战死,埋骨荒野。死生契阔:言生和死都结合在一起。契:合,阔:疏。“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。成说:犹“成言”,就是说定了。所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。子:作者指他的妻。下同。于嗟:叹词。“阔”言两地距离阔远。活:读为“佸”,会。洵:《释文》谓《韩诗》作“夐”,久远。末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现“偕老”的誓言。

【译文】

战鼓擂得咚咚响,官兵踊跃练刀枪。别人修路筑漕城,我独从军去南方。跟随将军孙子仲,调停纠纷陈与宋。常驻戍地不让归,思妻愁绪心忡忡。住哪儿啊息何方?马儿丢失何处藏?去到哪里找我马?丛林深处大树旁。“生死永远不分离”,对你誓言记心里。我曾紧紧握你手,和你到老在一起。可叹重重隔关山,不让我们重相见!可叹悠悠长别离,不让我们守誓言!

凯风

凯风自南①,吹彼棘心②。棘心夭夭③,母氏劬劳④。凯风自南,吹彼棘薪⑤。母氏圣善⑥,我无令人⑦。爰有寒泉⑧?在浚之下⑨。有子七人,母氏劳苦。睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。

【注释】

①凯:乐。南风和暖,使草木欣欣向荣,所以又叫作“凯风”。②酸枣树叫作“棘”。“棘心”是未长成的棘:作者以“凯风”喻母,“棘心”自喻。③夭夭:旺盛貌。④劬(音渠):劳苦。⑤棘薪:已经长成可以做柴薪的棘。长成而只能做柴薪,比喻自己不善。⑥“圣”“听”古通:“听善”是听从善吉的意思。⑦令:善。以上二句言阿母是能听从善言的,但在我们这七个儿子之中却没有一个善人(不能以善言帮助阿母)。⑧寒泉:似喻忧患。⑨浚:卫国地名,在楚丘之东。似即作者母子居住的地方。下:古音如户。⑩睆:黄鸟鸣声,又作“间关”。黄鸟:今名黄雀,是鸣声可爱的小鸟。“载”犹“则”:这两句是以鸟有好音反比人无善言。

已完结热门小说推荐

最新标签