五千法郎,按照大洋兑换能有七百多。
是一笔很大的钱。
真要得奖了,更关键的是名声。
现在还很少有过国人在外国奖项得奖的情况,更别说科幻小说了。
在二十多年前,大文豪豫才先生就有翻译过儒勒·凡尔纳的《从地球到月球》。
这对于自已没有害处,即便没评奖也不会损失什么,“当然可以。”
“太好了,金先生,我一定尽我所能去进行翻译。”
凡尔纳被称作科幻小说之父,这个奖项还是很有含金量的。
“还有《老人与海》,我希望也可以进行翻译。”
魏若来:“威廉先生不是德国人,还会法语?”
沈近真说道:“威廉他可不止是一位军工专家,还精通好几门语言,法语德语英语中文,就是中文方面差了些,别的几门语言,他可相当厉害。”
威廉:“中文实在是太难了。”
有了魏若来同意之后,威廉的空闲时间全部在进行翻译工作。
甚至在兵工厂的工作时间还在进行翻译。
兵工厂。
沈近真:“威廉,你也用不着这么上心吧。”
“凡尔纳大奖的评选没多久就要开始了,我要在这几天之内就翻译出来。”
还好字数不是太多,就三万字。
威廉准备花一周的时间把翻译工作完成,需要争分夺秒,这次要是赶上凡尔纳大奖,那就需要等明年了。
一周后,总算是翻译完成了。
又去找了几个法国朋友一起商量,再进行润色,看看有没有什么错漏的地方。
全部都准备好了之后,直接把翻译的手稿寄到法国去。
凡尔纳大奖是由法国出版社哈切特文库颁发。
邮寄的最终目的地就是到哈切特文库。
这些天,世界各国的科幻小说都到了这家法国出版社来。
大多还是欧洲国家的作品。
开始对这些作品进行收集整理登记信息。