小说需要有开头、中间、高。潮、结尾,一个王朝的兴衰不也是如此?
他第一部小说写的是秦朝的故事,也就是邻居大妈手中的《统一》,第二部则是写了汉朝《东与西》。
当这些作为一个全新的世界出现在世人面前的时候,那种令人耳目一新的完整的世界观和属于历史的厚重和悲剧感立刻打动了无数人,并且瞬间爆火。
在教会发布禁令之前,温特看到过报纸都在评价他的小说,比如“伟大的皇帝,统一的世界与悲剧的落幕”、“出彩的阳谋,‘推恩令’是小说家的妄想还是切实可行的理论”或者“没有人生而就是贵族”。
最后一个其实是“王侯将相宁有种乎”,但是无论是温特、出版社还是【日常翻译】都没法翻译出那种真实的震撼感。
有些语言只有放在原来的语言环境中才有惊心动魄的魅力。
不过即使如此,独特的世界观也足以俘获人心。
温特本身的写作能力并不是特别出众,他是占了自己背后文明的光。
温特的小说是通过【日常翻译】写出来的,在送给出版社之后,他们会再稍微润润色,把第二版发给温特阅读修改一下,确认一下意思没有被歪曲,再把意见发回出版社,最后就能出版了。
【日常翻译】,初级语言学阶段能够掌握的奥术。这是森林里的“女巫”玛丽·咖喱教给他的奥术
在掌握一门法术之前,必须要搞清楚背后的原理,最后才能加以利用。
虽然是“初级”语言学,但是基本上的要求就是如果自己凭借自己的实力学不会,那么借助奥术也别想学会。
温特属于可以学会的。
很巧,他曾经报过的专业课和语言学有一小部分重叠,而他本人比较擅长学习语言,虽然现在他已经过了学习语言的最佳时期,但是他总结概括语言中的逻辑能力有所上升。
这个世界的语言虽然是他不熟悉的,可是有一种脱胎自拉丁语的感觉,这大大降低了温特上手的难度。
如果换成阿拉伯语语系的,估计温特的【日常翻译】就不好用了。
而且在写小说的时候,【日常翻译】的结果太过于口语化了,缺少一些厚重感,这也是出版社润色的必要性。
等到哪天温特学会了这里的日常语言,他的【日常翻译】大概就能升级为【专业翻译】,真的摆脱出版社润色的必要。
毕竟出版社的很多调整他都不是很满意,但是沟通很麻烦,只能弄出妥协版本。
温特在确认好了金额之后把支票再塞回了信封里,关上信箱抽出钥匙。
这是他写作赚来的钱。
一千金,很多,足够一个人活完下半辈子了。
这里的房租是一百银一个月,六十金就可以把这里买下来。
可是温特想要搬家。
这里离贫民区太近了,治安不是特别好。
即使作为一个男性,他这个独居的而孤僻的外来者也被人半夜偷了。
幸好温特想着迟早会搬走,没购置什么比较值钱的东西,房间里除了吃的就是衣服、文具之类的东西,只是丢了几件衣服和衣服里的一金三百银。
一千金能在富人区买一间一般的房子了。
不过他还是没着急立刻去买,他还想着再攒攒钱,而且他还有担心的人。
温特躺在椅子上,拿着那一张一千金的支票,在思考另一个问题——教会。
他的书现在是禁书。
这里的教会又不是他老家的教会,掌握着太多生杀大权。
他的书刚被禁,温特的确慌乱了很久,他还披上带着兜帽的披风找上出版社去问。
随遇而安强调的就是“安”,他并不想惹麻烦。
出版社的老板只是伸出手拍拍他的肩膀,对他说:“这有什么大不了的,寒冬先生?我们对于这些事情比您了解得要清楚多了,既然还希望您继续写下去,那就是没什么大事。教会每年列为禁书的书有一大堆,而您的作品是如此优秀,他们要是强行禁止只会引来争议。猎巫行动的争议已经不小了,他们没空再管您了。您又不公开发表什么意见……哦,看看您,又把自己的脸遮得严严实实的……我不是在嘲笑您,这是个好习惯,我只是想说,谁会知道您是谁呢?”