读读书小说

读读书小说>诗经收录了从什么到什么时期的诗歌 > 第4章(第2页)

第4章(第2页)

【注释】

①汎汎:同泛泛,漂貌。景,影之本字。②愿:心愿。指心中所想。言:语助词。《邶风·终风》有“愿言则怀”。③中心:心中。养养,通恙恙。忧思不安貌。④逝:往,去。⑤瑕:通遐。遐:何。不何有害,即不有何害。害:妨害。指不顺利之事。《邶风·泉水》亦有此句。

【译文】

两人同坐小船上,飘飘荡荡向远方。每当想起你们俩,心里不安多忧伤。两人同坐小船上,飘飘荡荡往远方。每当想起你们俩,此行是否遭祸殃?

鄘风

柏舟

泛彼柏舟,在彼中河①。髡彼两髦②,实维我仪③。之死矢靡它④。母也天只⑤!不谅人只⑥!泛彼柏舟,在彼河侧。髡彼两髦,实维我特⑦。之死矢靡慝(忒)⑧。母也天只!不谅人只!

【注释】

①中河:即河中。②髡(音胆):发下垂貌。男子未冠之前披着头发,长齐眉毛,分向两边梳着,叫做“髦(音毛)”。③维:犹为。仪(古读如俄):匹偶。以上四句说那在河中泛舟,垂着两髦的青年才是我要嫁的人啊。④之:到。矢:誓。“靡它”犹言无二志。只:语助词。⑤母也天只:唤母同时呼天,是痛心的表示。⑥谅:谅解,亮察。⑦特:匹偶。⑧慝:是忒的借字。靡忒:就是无所改变。

【译文】

柏木小船飘荡荡,一飘飘到河中央。额前垂发少年郎,是我心中好对象;到死誓不变心肠。我的爹啊我的娘!为何对我不体谅!柏木小船飘荡荡,一飘飘到河岸旁。额前垂发少年郎,处处和我配得上;誓死不会变主张。我的爹啊我的娘!为何对我不体谅!

墙有茨

墙有茨①,不可扫也②。中之言③,不可道也④。所可道也⑤,言之丑也⑥。墙有茨,不可襄也⑦。中之言,不可详也⑧。所可详也,言之长也⑨。墙有茨,不可束也⑩。中之言,不可读也。所可读也,言之辱也。

【注释】

①墙有茨(cí):墙上的蒺藜。有:助词,放单音名词前。茨:蒺藜。②不可扫也:可不能把它扫掉呀!扫:扫除,清除。③中之言:王宫卧室里打情骂俏的淫词秽语。中:内室,卧

室。言:言语,话。④不可道也:可不能说出来呀!⑤所可道也:一旦说出来的话。所:如果,一旦。⑥言之丑也:说出来可真丑恶呀!⑦襄:通“攘”,除去,去掉。⑧详:详细、详尽地说。⑨长:说不完,一言难尽(丑事太多)。⑩束:捆,缚,一下之除去。读:说出来,张扬出来。辱:可耻,丢人。

【译文】

墙上蒺藜爬,不可扫掉它。宫廷悄悄话,不可乱拉呱。还能说什么?说来太丑啦。蒺藜爬满墙,难以一扫光。宫廷悄悄话,不可仔细讲。还能说什么?说来话太长。墙上蒺藜生,除也除不尽。宫廷悄悄话,宣扬可不行。还能说什么?说来难为情。

君子偕老

君子偕老①,副笄六珈②。委委佗佗③,如山如河④。象服是宜⑤。子之不淑⑥。云如之何⑦?玼兮玼兮⑥。其之翟也⑨。鬒发如云⑩,不屑也。玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?瑳兮瑳兮。其之展也。蒙彼绉,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也。

【注释】

①君子偕老:和老东西白头到老做夫妻。君子:从整篇诗意看,是一个老年丈夫。偕老:共同到老。偕:一起,共同;②副笄(jī机):古代贵族妇女的首饰。编发作假髻叫做副,插在发髻上的簪子叫做笄。六珈(gē戈):古代妇女发簪上所加的金玉装饰物有六种兽形:熊、虎、赤罴、天鹿、辟邪、南山丰大特(大牛)。这句是形容她的首饰华贵;③委委佗佗(wēiwēituótuó威威驼驼):雍容自得的样子。委委:美好的样子。佗佗:体态优美的样子;④如山如河:看上去多么稳重;⑤象服是宜:穿的礼服很是合适称身。象服:古代王后和诸侯妇人所穿的礼服,上面绘有各种物象作为装饰。宜:合适,相配,得体;⑥子之不淑:(可惜)她的私生活不正派。子:指那位贵妇人。不淑:不贤惠,**;⑦云如之何:这是为什么呢,那怎么办呢,说它干什么呢,说它也没有用。云:说,谈论。或作句首语气助词。如之何:为什么,怎么办;⑧玼兮玼兮:鲜明啊,洁白啊。赞叹她的衣服华丽;⑨翟:野鸡,鸡的长尾羽;⑩鬒(zhěn枕)发:乌亮稠密的头发。鬒:头发又黑又多;不屑髢(tì替)也:对假发看也不看,根本不用假头发。不屑:不值得,表示轻视。髢:装衬在稀少头发中的假发;瑱(tiàn掭):古人垂在帽子两侧用来塞耳朵的玉坠,美玉做的耳塞子;象之揥(tì涕)也:用象牙做的搔头的簪子。象:象牙或象骨。揥:搔头的簪子;扬且之皙也:眉毛眼睛那么迷人,脸蛋雪白雪白的。扬:美眉美目。且:语气助词。皙:面色白;胡然而天也:为什

么她的容貌美得像天仙。胡然:为何,为什么。天:天仙,天神;胡然而帝也:为什么她的服饰华贵得像帝王;瑳(cuō搓):玉色鲜白的样子;展:展衣。古代王后六种服装之一,白色,在朝见皇帝和接见宾客时穿的。又是世妇和卿大夫的妻子的礼服;蒙:外面罩的。绉:都是细葛布,绉比更细;绁袢:衣服外面束的带子;清:明亮的眼睛。扬:开阔的眉心;颜:容貌;展如之人兮:实在像这样会铺张的人。展:确实,实在;邦之媛也:她是全国最妖冶的女人啊。邦:国家。媛:美女,妖冶的女人。

【译文】

君王爱妻亲又和,玉簪步摇珠颗颗。仪态万方移莲步。静如高山动如河,灿烂画袍身段合。只是行为不端正,对她还能说什么!文采翟衣真鲜艳,画羽礼服耀人眼。黑发密密似乌云,不用假发更天然。美玉充耳垂两边,象牙簪子插发间,俊俏白皙好脸面。莫非尘世出天仙?莫非帝子降人间?文采展衣真艳丽,轻纱薄绢会客衣。罩上绉罗如蝉翼,****世上稀。看她眉目多清秀,看她容颜多美丽。但是如此盛装女。天香国色差淑仪。

桑中

爰采唐矣①?沫之乡矣②。云谁之思③?美孟姜矣④。期我乎桑中⑤,要我乎上宫⑥,送我乎淇之上矣⑦。爰采麦矣⑧?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣⑨。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。爰采葑矣⑩?沫之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫。送我乎淇之上矣。

【注释】

①爰:于何。唐:药草名。又名蒙,女萝、菟丝子。②沫(mèi):卫国邑名。即商之朝歌。故地在今河南淇县。乡:地方。③云:句首助词。④孟姜:女子名。孟是排行居长,姜是姓。春秋时称女子在她的姓前加表示排行次序的“孟”“仲”“叔”“季”。⑤期:约会。桑中:桑树林中。或以为桑中为沫邑之小地名。⑥要:通邀。上宫:宫室之名,即楼。另外:古史记纣都朝歌,有鹿台,也叫殷墟上宫台,地在今河南淇县。故此上宫指地名亦通。⑦淇:卫国水名。在今河南北部。⑧采麦:指采麦穗。⑨弋(yì):也是姓。⑩葑(fēng):菜名。即蔓菁。庸:也是姓。

【译文】

采集女萝去哪方?在那卫国朝歌乡。我的心中想念谁?漂亮大姊本姓姜。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,淇水口上远相送。采集麦子去哪里?朝歌北面旧邶地。我的心中想念谁?漂亮大姊本姓弋。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,淇水口上远相送。采集萝卜去哪垅?朝歌东头旧名鄌。我的心中想念谁?漂亮大姐本姓庸。约我等待在桑中,邀我相会在上宫。淇水口上远相送。

鹑之奔奔

鹑之奔奔①,鹊之彊彊②。人之无良③,我以为兄④。鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良⑤,我以为君⑥。

【注释】

①鹑之奔奔:鹌鹑雌雄相伴双双飞翔。奔奔:鸟类雌雄相伴而飞的样子。之:助词,放在主语与谓语中间,取消句子独立性。②鹊之彊(jiāng)彊:喜鹊雄飞雌随相依相傍。彊彊:义同“奔奔”。③人之无良:这个人不是好人。人:指公子顽,参见《君子偕老》注①。无良:不善,品行恶劣。④我以为兄:我却把他当成兄长。⑤人:指宣姜,她十分荒淫。参见《新台》、《二子乘舟》、《君子偕老》的有关注释。⑥我以为君:我却把她当成国君夫人。

【译文】

鹌鹑尚且双双飞,喜鹊也知对对配。这人鸟鹊都不如,我还把他当长辈。喜鹊尚且对对配,鹌鹑也知双双飞。这人鸟鹊都不如,反而占着国君位。

(本章完)

已完结热门小说推荐

最新标签