她早有预料。
‘一个心思不单纯的善于撒谎的女孩。’
标题是这么写的。
「名人,非常有名的孩子——我想各位都清楚。」
「我很荣幸于近日得到了哈莉·波特的采访权。」
「在交谈过程中,这位大名鼎鼎的波特小姐闪烁其词,对于‘信’的内容绝口不提。我不清楚她在掩饰什么,在我问到有关她的生活,有关家庭的问题时更甚。」
「她可能不知道,为了这次采访,我特地约见过她的表亲。」
「弗农·德思礼:她就是个愚蠢的女孩。是的,我得向您说实话:她喜欢撒谎,喜欢欺负我的小达力。我时常给她添置衣服,每次出差都带小玩意儿回来——可你看她做了什么?!将达力的卧室弄的一团糟,把墨水泼在他的枕头上。在我回来时还一脸无辜的摇头。我可受够了她满嘴谎言。什么?储物间?当然,这是她应得的。这些年她快把我们的家庭毁了。」
「达力·德思礼:她总欺负我。不知道原因。是的女士,我不明白,她为什么总追在我屁股后面。」
「达力·德思礼:两个月前,我发现她和教课先生嘀嘀咕咕——私下里,我是说,那天我正巧遇见。在学校。」
「达力·德思礼:我不清楚她,一个女孩,坐在六十五岁的老先生腿上,搂着他的脖子说什么悄悄话。女士,这都是事实。」
读到这儿,蒂芙尼已经把羽毛笔折断了。
「我很遗憾没能采访到弗农先生的妻子——佩妮·德思礼。这位女士似乎在躲着什么。我有理由猜测,哈莉·波特是否用了其他手段(不限于人身威胁)来迫使这位脆弱的麻瓜妇女闭嘴。」
「我是在一栋价值不菲的房子里采访到哈莉·波特小姐的。而‘巧合’的是,这栋房子的主人也是一位年龄超过六十岁的老人。男性。」
「很奇特的巧合。」
「读到这里,我想各位很清楚这个看似年幼但思想成熟,身体也成熟的姑娘是如何让自己过上物质丰富的生活的。」
「而房子里的另一个姑娘也证实了我的猜测。」
「她的‘姐姐’——我是否可以理解为,‘姐姐’是某种职业或在某种相同处境下对彼此的称呼?」
「哈莉·波特小姐有了个比自己大几岁的搭档。」
「两个女孩?」
「对…」
「一个老人?」
「真让人惊讶。」
「现在,回头看那两条被修改的法律:真的只是一封信的力量?或者…是我们的老部长,还是哪位年龄不小的要员有了新的爱好呢?」
「混血生物们应该感谢哈莉·波特小姐的无私奉献,假设你们中有年龄超过六十岁的——超过六十岁的,可以用另一种方式感谢她。」
「她喜欢的那种方式。」
「总而言之,哈莉·波特小姐是个精致且有礼貌的孩子,虽然我能看出来,在面对我的时候,她满嘴谎言(她欺骗不了一个资深记者)。而她眼中漫溢出来的鄙夷与举手投足间高高在上的姿态,无一不证明了这些老人对她的‘宠爱’有多足。」
「真可惜。」
「徒有虚表的孩子。」
「你们的大名鼎鼎。」
“您,忠实的,丽塔·斯基特如实报道……这个混蛋!”蒂芙尼抽出魔杖对报纸使了个四分五裂。
“曼尼,”
蒂芙尼扯着白发,满脸愤怒:“她居然敢…”